Le pays des daltoniens

En parlant de la couleur de notre possible future voiture, j’ai proposé pour rigoler “couleur pomme” à Yukiko.

Sa réponse fut un surprenant: “J’aime pas le rouge”. 😯

J’ai testé la même question avec trois collègues au bureau. Même réponse. “C’est quoi la couleur des pommes ?” “Question conne; elles sont rouges, bien sûr.”.

En un sens ils n’ont pas tort. Tout le monde (même les japonais) sait qu’il existe des pommes vertes, jaunes et rouges. Mais pour eux, “pomme”, c’est rouge. Pour nous occidentaux, c’est vert. Etonnant, non ? Je précise que les pommes produites au Japon sont à 95% rouges (je donne le chiffre un peu au hasard, mais c’est dans cet ordre de grandeur). Ça forge les associations d’idées il faut croire.

Ensuite le point qui mine tous les nouveaux arrivants au Japon. Les feux de signalisation ? Trois couleurs au Japon. Du haut en bas, rouge, jaune, et…bleu. Je vous rassure, le feu vert est bien vert. Mais il l’appelle “bleu” (en japonais dans le texte: 青).

Là, l’explication est simple. Quand on est en France et qu’on ne sait parler qu’un vocabulaire restreint, les profs ne vont pas dans les détails pour ce genre de vocabulaire. On apprend les couleurs basiques, mais en général on ne va pas apprendre le vocabulaire pour pourpre, cyan, bleu marine, magenta, turquoise, etc. Et pour “bleu”, on apprend que ça se dit “青” (ao). D’ailleurs, plusieurs dictionnaires le confirment. Mais c’est faux. “Ao”, ça veut dire “bleu-vert”. C’est plus “bleu” que “vert”, mais ça veut aussi dire “vert”. Pas tous les verts, juste certains. Par exemple le vert des feux de signalisation. Et il m’arrive encore d’appeler certaines teintes vertes “vert” (en japonais dans le texte), et Yukiko me corrige à chaque fois: “Non, ça c’est bleu” (“Ao” dans le texte). Franchement, j’ai encore du mal à voir la différence entre le vert bien vert et le vert bleu. A croire que le daltonien, c’est moi. Ce qu’il n’essaient pas de me faire croire quand même!

Dernier point. Le bleu. Ils ont une quantité impressionante de mots pour les différentes teintes de bleu, mais peut-être pas plus que nous (dans les exemples que j’ai donnés ci-dessus, la moitié sont pour des teintes de bleu).

Mais il y a un bleu pâle, qu’il appellent d’un drôle de nom. Il s’agit de la couleur ci-dessous.

La couleur du gilet de la demoiselle. Et la couleur de la…glacière (??).

Cette couleur s’appelle couleur de l’eau. L’eau est bleue au Japon. Enfin, ils la voient bleue. Quand je leur dis que l’eau, c’est transparent, que ça n’a pas de couleur (si elle est pure), ils se marrent un bon coup (parce qu’ils voient bien ce que je veux dire), et puis ils me disent “mais non, c’est bleu”. Et on se marre comme des petits fous. Le bleu auquel ils pensent est celui-ci:

Notez bien que les trois photos que je vous montre pour ce bleu, je les ai trouvées avec une seule et même recherche sur Google. Cliquer pour vérifier.

Au sujet de ce bleu enfin, connaissez-vous cette chanson de 1967 “L’amour est bleu” ? Elle avait fait un tube à l’époque (soi-disant). Ainsi qu’outre-manche et outre-atlantique (“Love is blue” en anglais). Pour info, il s’agit de la chanson du démon dans la série télévisée “Millenium” (que je recommande au passage). Cette chanson a aussi fait un tube au Japon. Sous le nom…”恋はみずいろ” -> “L’amour est couleur de l’eau”…ou traduit correctement: “L’amour est bleu”. CQFD.

Sur ce sujet, on en voit vraiment de toutes les couleurs.

2 thoughts on “Le pays des daltoniens”

Leave a Reply to Absolution Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *