Titres

Aujourd’hui, un post informatif. C’est assez rare pour que ça mérite d’être souligné 🙂

Les titres dans les entreprises au Japon. C’est un sujet assez amusant, car il existe une grande quantité de titres, mais leur utilisation est très variable selon les entreprises. Au moins ils sont toujours dans le même ordre, donc on s’y retrouve assez facilement.

J’ai noté ci-dessous les titres, dans leur ordre décroissant, avec une traduction très approximative à côté en anglais (je répète, c’est très approximatif!). Je n’ai pris que les titres que l’on trouve le plus souvent; il y en a d’autres, mais peu ou plus du tout usités. Par exemple, je me doute que dans l’administration japonaise (mairies et autres), ils utilisent encore des titres dont plus personne ne connait l’existence. Considérez aussi que certaines fonctions (comme celle des secrétaires) n’ont souvent pas de titre, mais une fonction (ie “secrétaire” par exemple).

La liste de titres au Japon

会長 (Chairman)

社長 (CEO)

副社長 (vice-president)

本部長 (director)

副本部長 (vice-director (ce titre n’existe pas en anglais que je sache…mais bon, vous voyez))

部長 (division manager)

副部長 (vice-division manager (n’existe pas en anglais…))

次長 (division manager)

上級課長 (senior section manager)

課長 (section manager)

課長代理 (vice-section manager)

主査 (supervisor)

係長 (supervisor)

主任 (associate)

主事 (senior staff)

主事補 (staff)

<sans titre> (staff)

Dans les grandes organisations (banques, compagnies de telecom nationales, etc), on trouvera presque tous ces titres. Dans les PME, on n’en trouvera qu’un échantillon.

La liste de titres chez BB (ma précédente société):

Par exemple, chez BB (ma précédente compagnie, 700 personnes dont environ 350 dans les bureaux et 350 dans des boutiques, le personnel de vente n’ayant pas de titre) on ne trouvait que ces titres:

社長 (president)

本部長 (general manager)

部長 (division manager)

副部長 (vice-division manager)

次長 (division manager)

上級課長 (senior section manager)

課長 (section manager)

課長代理 (vice-section manager)

係長 (supervisor, coordinator)

主任 (supervisor, coordinator)

<sans titre> (pas de titre)

La liste de titres chez A (ma société actuelle):

Dans ma compagnie actuelle (700 personnes, 700 personnes dans les bureaux (donc plus de gens)):

社長 (VP (Vice-President) )

本部長 (Director)

部長 (division manager)

<sans titre> (pas de titre)

Amusant, non? Deux fois plus de gens, mais 60% de titres en moins.

Notez les précisions suivantes:

  • Chez BB, j’étais rentré en tant que 主任 (supervisor) et j’en suis sorti 6 ans après en tant que 課長 (section manager).
  • Dans ma boite actuelle, je suis rentré en tant que <sans titre> (pas de titre), et j’y suis toujours. Je n’ai donc pas de titre sur ma carte de visite (pas si rare que ça au Japon).
  • Le premier vrai titre de ma boite actuelle (ie 部長 (division manager)) est un gros titre au Japon. Il y a donc des gens dans ma boite (la plupart en fait) qui travaillent de la sortie de l’université jusqu’à la retraite sans jamais avoir eu un titre.
  • Le salaire n’est pas lié au titre. En parallèle, il y a une échelle des salaires qui, elle, grimpe au fil des années. C’est pour cela qu’on voit des gens de 55 ans sans titre gagner plus que des directeurs 15-20 ans plus jeunes.
  • Dans ma boite actuelle, le 社長 (VP (Vice-President) ) est VP, étonnant non? C’est parce que c’est une compagnie globale, et donc chaque région hors-USA n’a qu’un VP, c’est la règle interne. Et ce VP est le grand chef local. D’où la raison pour laquelle le titre en japonais traduit bien la notion de grand chef local, mais le titre anglais indique son rang au niveau global. Pour monter en titre, notre boss devrait aller aux states (auquel cas il perdrait d’ailleurs son titre japonais).

Ainsi que ces quelques remarques générales sur les titres (en vrac):

  • Le titre officiel de 社長 (president) est en japonais 代表取締役社長. Toujours. Mais dans le langage parlé, il est souvent rétréci en 社長, sauf pour les rencontres officielles, publiques, etc.
  • Les 役員 sont une catégorie, équivalente en anglais à quelque chose comme “Senior management”. Ce n’est pas un titre, mais quand le titre est spécifié officiellement (au moins à l’écrit), on rajoute cette catégorie en tête du titre. Voire même, on ne précise que la catégorie. Mais une personne n’aura que rarement 取締役 (“Senior management”) comme seul titre.
  • 次長 (division manager) n’est sensé être utilisé que quand un 部長 (division manager) n’existe pas. C’est pour ça que sa traduction est la même, puisqu’il tient le rôle du gars au-dessus qui n’existe pas. Mais on a vu cette règle ne pas être respectée…les entreprises et les RH font leur cuisine comme ils l’entendent.
  • Les traductions des titres du japonais à l’anglais est impossible à formaliser. Ma femme était VP dans une de ses boites précédentes (une petite société de 40 personnes), mais le président de ma boite actuelle est aussi VP. Pourtant les responsabilités et le salaire n’ont rien à voir.
  • Quand me femme était VP, elle avait un titre japonais de 本部長 (traduit en “VP”). Que dire…Petite boite = fantaisies.
  • Certaines sociétés n’utilisent pas le titre de VP. D’autres n’utilisent pas le titre de GM (General manager). D’autres n’utilisent pas le titre de Director. Mais dans ces titres, certaines compagnies en utilisent deux voire les trois. Cependant les titres en japonais étant fixes, il faut bien matcher les uns aux autres. Ce qui se pratique dans une société concernant la traduction des titres ne se pratique pas forcément dans les autres.
  • Au sujet des gens de l’ “Executive management” (les Officers, comme CAO, CIO, COO etc): ceci est équivalent aux gens du “Senior management” (les 役員) SI la compagnie est 1/ grosse 2/ japonaise (ie Sony, Mitsubishi, Fancl, Toshiba, etc). Les sociétés comme IBM au Japon (ie les grosses compagnies étrangères) ont évidemment des Senior Management (役員, BB n’en avait pas), mais ils ne sont pas “Officers” (explication des titres CxO sur Wikipedia).

Quelques leçons/remarques/commentaires additionels:

  • Il est vaguement plus facile de juger de la position de quelqu’un sur son titre japonais.
  • Mais généralement on ne juge pas quelqu’un par son titre…Je me rappelle avoir rencontré un commercial (de 5 ans mon ainé) de chez Toshiba (une société gigantesque bien entendu), et il avait été impressioné par mon titre de 課長 (section manager); chez eux, c’était un titre impossible à atteindre avant 40 ans. Mais c’était aussi évident qu’il m’explosait question salaire et fonctions. Le titre ne préjuge pas des fonctions ni du salaire de quelqu’un!
  • Par contre, un titre japonais mis en rapport avec l’âge et la société donne une idée beaucoup plus précise sur la personne en question.
  • Les syndicats japonais (quant ils existent) ne négocient pas sur le titre des gens. Ils négocient sur l’échelle parallèle, celle des salaires…
  • Monter en titre signifie augmentation de salaire X (cela signifie aussi recevoir de nouvelles responsabilités). Prendre de l’âge signifie augmentation de salaire Y. Monter en titre et prendre de l’âge signifie augmentation de salaire X+Y.

Enfin, pour toutes les formalisations que je fais ci-dessus, vous pouvez être sûrs qu’il y a des contre-exemples selon les compagnies. Comme dit plus haut, les compagnies font leur sauce, et elles sont libres de le faire. Tout ce que je dis ne représente qu’une tendance dans ce que j’ai remarqué.

4 thoughts on “Titres”

  1. Tres interessant tout cela.
    Dans l’administration publique japonaise, on a tous un titre et tous une fonction bien determenie, meme le petit nouveau, deja on est tous dans un 課 une section, avec les qui 職員 ont un titre supplementaire comme moi en charge des relations internationales je suis donc 国際交流員  avec a l’interieur d’eux meme des niveaux: genre on est tous les 担当者 de quelqu’un. (resp)
    au dessus y a 職員・係長・課長長・課長・教育長
    En gros par ordre croissant.

  2. Salut,

    Ce que j’aime bien dans ton blog justement, c’est qu’il n’est pas “informatif”!
    Alors aujourd’hui… 🙂

    Bon, il est très intéressant ton article! Si tu le postais dans la rubrique “travailler au Japon” du forum? On pourrait y ajouter les traductions en français!

    Fujijana > C’est quoi 課長長 ? Jamais vu ça!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *