L’anglais à la japonaise

Je mets volontairement ce post dans la catégorie humour…

Tou d’abord, ce que je raconte n’est un secret pour aucun étranger au Japon parlant anglais. C’est du rabâché, re-dit et répété, mais après quelques épisodes folkloriques (dont je ne me rappelle pas du 100e), je me décide à mettre un post sur le sujet.

Les japonais sont en moyenne nuls en anglais. Les fautes qu’ils font dépassent l’entendement pour nous occidentaux, ils arrivent toujours à nous prendre par surprise avec des phrases qu’on n’aurait jamais pu construire même si on avait essayé. (court disclaimer: il y a des japonais vraiment bons en anglais, genre top du top, alors que pourtant ils n’ont jamais vécu à l’étranger. Ils me ramassent facile question niveau anglais, alors qu’ils ont à priori bien moins de chance de pouvoir le faire. Mais ces personnes ne sont pas la majorité).

Je me rappelle donc d’un cours d’anglais dans le train (sur les écrans LCD qui sont en hauteur pour faire mi-pub, mi-passe temps pour les voyageurs). Le cours d’anglais (visuel uniquement, car c’est dans le train/métro) durait moins de 3 minutes, toutes les 15-20 minutes. Le titre du cours d’anglais ? “Let’s Speaking English”….effarant.

J’essaierai de rajouter en commentaire les diverses bêtises que j’aurai l’occasion de croiser au sujet de l’anglais, ce serait sympa si un français en France pouvait en faire autant sur les bêtises (comprenez “grosses fautes”) faites par les français en anglais.

Je finis l’article par une citation d’un site japonais qui raconte l’histoire d’un film (amateur vraisemblablement). Pour faire bien, ils l’ont traduit en anglais, et voici ce que ca donne:

“She lives with somebode’s memory not me, but I have to take her to her to our wonderland.” .

On n’y comprend rien ! Vous pouvez vérifier sur leur site.

Et pour l’anecdote, si vous allez voir la liste des acteurs, vous pouvez voir qu’Armelle (une fidèle lectrice de ce blog que tout le monde adore ici !!) en fait partie !!!

Sans plaisanter, j’espère vraiment que c’est un homonyme, sinon je viens juste de me moquer du site parlant du film où Armelle apparaît, et c’est pas cool.

6 thoughts on “L’anglais à la japonaise”

  1. Comment tu as trouve ca???
    Oui, j’ai tourne dans ce film l’annee derniere…le realisateur est un bon copain et je lui avait donne un petit coup de main (pour le film, pas pour l’anglais hein!). Je ne savais meme pas qu’il y a avait une version anglaise au site! Il a vraiment des problemes avec les lettres alphabetiques… “Armelje Pele”…(” Armel, je pele” dans un bon francais a part les espaces…)

    Un site un peu plus rigolo concernant le “Fraponais” cette fois (j’y ai participe aussi avec une magnifique photo prise a Aomori): http://npu4.free.fr/dotclear/index.php

    Pour revenir sur le film, il ne faut pas etre un expert comme toi pour voir que c’est un chef d’oeuvre! Si ca t’interresse de voir un moyen metrage de 60 minutes d’un jeune realisateur japonais un peu glauque qui fait ses premiers pas dans les films moyen metrage (Uemura-san a deja fait plusieurs courts metrages)…dis le moi!

  2. J’ai oublie de dire, Le film a fait salle comble pendant une semaine au Tollywood de Shimo-Kitazawa l’annee derniere! (bon d’accord, il n’y a que 30 places dans la salle…mais c’est pas si mal..)

  3. Mince ! Je suis vraiment désolé alors… Pour ton nom, si tu cliques sur “Cast & Staff”, tu verras qu’il est bien écrit.

    Il en a de la chance ton bon copain de réaliser des films, même courts métrages…

  4. Les profs de langue en France sont souvent nuls. Je causais avec une espagnol prof d’espagnol en Lycée en France. Nouvelle affectation, et là, tous ses élèves disent “Que se pasa” au lieu de “Que pasa”. Interloquée, elle en parle à table avec ses collègues français profs d’espagnol. “Je sais pas ce qu’ils ont tous à me donner du Que se pasa”. Silence gêné. Puis un des profs avoue : “Bah, ils disent ça parce qu’on leur a appris. C’est pas comme ça qu’on dit ?”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *