Des blagues sans le vouloir

Au repas avec Jordan (anglais) et Yukiko. Traduction en français entre parenthèses.

Yukiko dit à Jordan que une mère d’un enfant de la crèche voulait lui proposer de le raccompagner en voiture avec les enfants un jour qui pleuvait, mais n’avait pas osé car elle ne parle pas anglais.

Jordan: Who was it? (qui était-ce?)

Moi: The single mum we met yesterday (la mère célibataire qu’on a rencontrée hier)

Yukiko: Marié desu (c’est marié)

Moi: n? Kekkon shite ru, kekkyoku? (hein? Elle est mariée en fait?)

Yukiko: Chigaimasu. Namae ha “Marié” desu. (Non, elle s’appelle “Marié”)

Grand moment d’euphorie en comprenant les deux blagues qui viennent d’arriver (la mère célibataire qui s’appelle Marié, et le fait que j’aie crû que Yukiko avait tenté de placer un mot français dans une phrase et que ce mot ait justement un sens en rapport avec la discussion). Puis, grand moment de solitude quand je réalise que je suis le seul des trois à pouvoir les comprendre.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *