Administration…

Et vint la période où le terrain de notre future maison fut enregistré à nos noms (50% pour moi, 50% pour elle). Mon nom, le seul officiel, était écrit sur tous les documents et sur le contrat de vente en caractères occidentaux (ie l’alphabet à 26 lettres). Mais sur le document officiel prouvant que ce terrain est le nôtre, les caractères occidentaux sont interdits; il faut des kanji ou des katakana.

Alors je réponds ceci en substance à l’agence. Mais rien n’y fait; “On n’a pas besoin de preuve que les caractères que vous me donnez correspondent à votre nom en alphabet occidental”. Je lui ai donné parce qu’il fallait “faire ça dans la journée sinon c’est terrible et tout et tout…”.

Donc le document prouvant que ce terrain est le mien (à 50%) porte un nom, et absolument aucun document ne prouve que ce nom, c’est le mien. Si je veux prouver un jour que ce terrain est à moi, et bien je ne peux pas. Bien embêtant.

Alors je suis allé à la mairie, et j’ai demandé s’il était possible de mettre mon nom en katakana sur ma carte d’étranger. Et là réponse fabuleuse de l’administration dans toute sa splendeur: “Oui, pas de problème. Mais il nous faut une preuve que les katakana que vous donnez sont bien pour votre nom!”. C’est assez drôle, parce que la carte d’étranger est sensée être la preuve pour tout le reste, c’est de là que l’identité est prouvée…donc il veulent une preuve d’identité en katakana pour faire LE document qui prouve que mon nom en katakana s’écrit bien comme ça…c’est le serpent qui se mord la queue.

Alors (sans se décourager par tant de bêtises), on demande quelle genre de preuve ils accepteraient. La réponse, flamboyante encore: “N’importe quel document plus ou moins officiel avec photo. Une carte d’employé par exemple.”. Effectivement, la carte magnétique de ma boîte a ma photo, et mon nom en katakana. Comment ma boîte connait mon nom en katakana ? La fille des RH me l’a demandé comme ça à la machine à café: “Ah ouais au fait, sur nos cartes magnétiques on met le nom en katakana, comment tu veux qu’on écrive le tien ?”…

Les katakana de mon nom, qui vont me suivre toute ma vie dans ce pays et seront sur des documents ultra-importants ont été décidés à côté d’une machine à café. Sur la demande de l’administration, j’ai dû fournir une preuve bidon pour faire un document ultra-officiel.

Figurez-vous que l’histoire ne s’arrêtera pas là; mon badge de ma compagnie de contient évidemment pas les transcriptions en katakana de mes deuxième et troisième prénoms (mes trois prénoms et mon nom de famille, mis bout-à-bout ne rentrent dans AUCUN document officiel japonais). Donc la mairie a refusé de m’officialiser ces prénoms en katakana. Mais le document prouvant que mon terrain est vraiment le mien contient ces prénoms en katakana. Ceci m’attirera des problèmes dans le futur, j’en suis sûr. Mais à chaque jour suffit sa peine, pour le moment j’ai tellement de choses à régler, qu’on verra le moment venu.

2 thoughts on “Administration…”

  1. Bonjour,
    Ma carte de resident comporte trois prenoms inscrits en romaji comme la fiche d etat civil et le passeport.(avec au dos de la carte les katakanas correspondants inscrits a la main des nom et prenoms). Avec cette carte j ai commande un hanko avec nom et un seul prenom en 7 katakana au lieu de 16… ensuite un enregistrement a la mairie en vue d un achat lourd (voiture, maison, etc) est necessaire. Bien qu il fasse retourner a la mairie avec cette meme preuve afin qu ils redigent un nouveau document officiel a l attention du vendeur.
    Je ne l ai jamais utilise, mais cet enregistrement du sceau comporte mon nom et un prenom.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *