Auto-pilote

Toyota a sorti une nouvelle Corolla. Swat, personnellement je ne suis pas un fan de voitures donc la nouvelle me laisserait froid si Toyota n’avait pas saisi l’occasion de dévoiler un nouveau gadget qui, lui, m’a laissé coi.

Il s’agit d’un système automatique de parking. C’est à dire que la voiture 1/ vous dit s’il y a assez de place pour se garer (calcule la place disponible grace à un radar à ultrason) et 2/ se gare toute seule.

Un moniteur de 5,8 pouces permet au conducteur de surveiller l’opération. Tout ce qu’il a à faire, c’est surveiller, et garder le pied sur la pédale de frein au cas où ca se passerait mal. J’ai vu la chose fonctionner en démo à la télévision, et c’est impressionant.

Je connaissais déjà les systèmes pour éviter de froisser sa carosserie (sur le même principe: des émetteurs/capteurs d’ultrason à divers endroits de la voiture font émettre une alarme s’ils détectent un obstacle à moins de 10 cm). C’était rigolo comme gadget (quoique ce doit être bien pratique quand on conduit un Hummer), mais là on entre dans la science-fiction. A quand le pilote automatique pour les autoroutes puis pour toutes les routes ?.

Finis les crénaux impossibles (et les crénaux sont rapidement impossibles pour les japonais), la voiture rentre du premier coup. Et cette voiture est du bas de gamme (moins de 1,5 Millions JPY = 10,000 €), donc l’option va être présente sur toutes les nouvelles Toyota à partir de maintenant.

La page dédié à la nouvelle Corolla. (site de Toyota JP)

Proverbe Japonais

艱難汝を玉にす。

Traduction littérale: La difficulté (vous) transforme en bijou.

Equivalent français (moins imagé): L’adversité rend sage.

Ce qui voudrait dire que les français sont sages, parce qu’il est impossible de dire quoi que ce soit à des français sans se prendre une hostilité dans la réponse ou les commentaires. Les japonais, ce serait le contraire.

Proverbe Japonais

金あれば馬鹿も旦那。

Traduction littérale: Avec de l’argent, l’idiot pourrait être seigneur.

Equivalent français: Payez et vous serez considéré.

Je ne connaissais que cet équivalent. Mais il semble qu’il en existe un autre, bien plus cinglant:

Un idiot riche est un riche, un idiot pauvre est un idiot.

Les proverbes et dictons sont-ils volontairement sarcastiques ? On aurait pu imaginer que ce qui traverse les siècles est noble et bien posé, mais pas du tout ! Seul le fond des choses compte pour rester dans l’histoire, alors qu’au présent, la forme est bien plus importante.

Proverbe Japonais

Celui-ci m’a fait rire, car je ne l’ai pas compris tout de suite. Après coup, cela paraît pourtant évident.

一病息災。

Traduction littérale: Une seule maladie, une longue vie.

L’équivalent exact en français, mais beaucoup plus imagé:Pot fêlé dure longtemps.

Ou comment formuler les exactes mêmes choses autrement, sans pourtant s’être inspiré de l’autre. Il y a des vérités humaines fondamentales, qui ne connaissent pas la limite des cultures ou des langages. La culture, le langage, n’ont d’influence que sur la forme des choses.

Condamné à mort

Matsumoto Chizuo, le leader de la secte Aum, vient d’être condamné à mort pour l’attentat au gaz sarin du métro de Tokyo en 1995. C’était prévu. Le gars aurait bien pu avoir tous les avocats qu’il désirait, il n’y aurait pas coupé.

Le Japon, pays des extrêmes; les sectes de tous bords sont acceptées facilement, sans contrôle (environ 2000 religions sont recencées au Japon). Mais alors allez faire des bêtises, et c’est la peine de mort. Bon, le gars est un allumé de première, et a fait tuer des gens (beaucoup plus que juste ceux de l’attentat au sarin), donc personne ne le regrettera. Mais dans le concept, on est loin du monde parfait.

Je rappelle que l’application de la peine de mort au Japon est des plus folkloriques; le condamné (comme tout le monde) ignore quand il sera executé. Cela peut prendre une semaine, comme cela peut prendre vingt ans. Et on lui annonce le matin même du jour fatidique qu’il sera exécuté l’après-midi. Dans le genre “en guise de dernière punition avant la scène finale”, on fait difficilement mieux.

Proverbe Japonais

Encore un autre où la version japonaise est plus franche:

人を呪わば、穴二つ。

Traduction littérale: Si vous maudissez quelqu’un, il y aura deux tombes.

Et encore, dit en japonais, c’est beaucoup plus sec et sévère.

Proverbe français correspondant: A qui mal veut, mal arrive.

C’est fou comme les français cherchent à faire dans le poétique. Il y a un autre proverbe français avec le même sens: Celui qui creuse une fosse y tombe. Il est moins poétique, et du coup, c’est vrai qu’il touche moins. Ça fait phrase commune.

Mon asthme me perdra

J’avais enfin pris la décision de prendre une assurance maladie / assurance vie. Cela faisait un mois que j’etais en discussion avec le commercial d’une de ces boites, pour peaufiner mon contrat. Et là, hier, ce crétin me dit avoir reçu la réponse de leur médecin à mon sujet: “On n’assure pas les asthmatiques”.

“Vous n’avez donc jamais eu de clients asthmatiques dans le passé ?”

“Personnellement, non.”

“Vous n’assurez même pas pour des maladies qui n’ont rien à voir, genre le cancer ?”

“Non.”

“Même pas les accidents de la route ? Ça n’a vraiment rien à voir avec l’asthme, ça…”

“Non, même pas les accidents de la route.”

“Dernière question: Un client qui fume deux paquets de clopes par jour, vous l’assurez ?”

“Bah oui.”

Au Japon, outre le fait que les compagnies d’assurance sont des arnaqueurs comme dans tous les autres pays, leurs dirigeants et employés sont des crétins qui ne savent pas réfléchir, n’ont aucun bon sens, et font de la discrimination sans surtout vouloir s’en rendre compte. Les asthmatiques peuvent bien crever ou être ruinés par un accident de la route, ce n’est apparemment pas leur problème. Après tout, c’est peut être la ruse japonaise du 21e siècle pour aboutir à une race pure, ou pour se débarasser des étrangers 😀 .

Test de japonais

Je me suis inscrit avant-hier au test de japonais de cette année.

Le test d’aptitude au japonais (JLPT en anglais: Japanese Language Proficiency Test) a lieu une fois par an en décembre, et coûte cher (5,500 JPY (37 €)). Les inscriptions étaient de début juillet au 5 septembre, c’est pour ça que j’ai attendu le 4 septembre pour envoyer mon inscription…

Les résultats ne sont pas comme le toefl; on ne reçoit pas une note. Il faut dire en avance quel niveau on tente, et on l’a, ou on ne l’a pas, selon ses performances. Le niveau 4 est le plus facile, le niveau 1 est le plus difficile. Basique.

Soyons clair, ce test ne sert pratiquement à rien; en dehors des étrangers qui doivent obtenir le niveau 1 pour intégrer une université japonaise, personne n’en a vraiment besoin. Certes, les étudiants du japonais ont un certain intérêt à le passer: entretenir la motivation au travail du japonais, donner un but. Mais pour ceux qui exercent une activité professionelle, sincèrement, personne n’essaie de le passer. Dans mes quelques entretiens d’embauche, on ne m’a rien demandé à ce sujet. D’ailleurs, 95% des japonais ne savent rien de ce test. Ils se doutent bien qu’un tel test existe, puisqu’il en existe pour toutes les langues, mais ils n’ont aucune idée du nombre de niveaux, ni de ce que représente tel ou tel niveau. En outre, si à l’entretien le candidat parle bien, qu’est-ce qu’ils vont aller se prendre la tête à demander si le candidat a tel ou tel niveau ?

Donc, cela ne sert à rien, et moi je m’inscris…Je m’inscris pour le fun. Et puis, je me rappelle qu’il y a quelques années j’avais bossé très fort pour décrocher un bon résultat à ce test, alors c’est aussi un peu par respect pour ce que j’avais bossé à l’époque. Au moins, quand je m’engage dans quelque chose, je sais que mon effort durera dans le temps. Ça me permet de faire de longs investissements.

Bref, 3 décembre prochain, le test (niveau 1 bien entendu. Sinon c’est pas fun). En espérant pouvoir me lever un dimanche matin à 7h…parce que c’est la 5e année consécutive que je m’inscris pour ce test, et pas une fois les quatre années précédentes ai-je pu me lever pour y aller…mais bon…un dimanche à 7h du matin, en hiver, pour un test dont je pense qu’il ne sert à rien…cela n’est pas facile *du tout* de se lever.